Ga naar inhoud


Foto

Vraagje aan vertalers - Wat is het beste om te doen?


16 replies to this topic

#1 GewoonChris

GewoonChris

    Op-Auditie

  • Members
  • 97 Posts:

Gepost 13 januari 2014 - 03:03

Wat is het beste om te doen, nadat je een ondertitel hebt gemaakt?

  1. Sub + film(versie) bewaren.
  2. Uitsluitend gemaakte ondertitel bewaren.
  3. Geen van beiden bewaren.

Tot nog toe bewaar ik zowel de ondertitel als de betreffende film(versie) op mijn PC.

Dat is vooralsnog te doen, aangezien ik nog niet zoveel films heb vertaald.

Echter, als dat er meer worden, vraag ik mij af of het wel zo verstandig is om deze methode te blijven hanteren.

 

Mocht deze vraag wellicht wat dom overkomen, dan kan ik slechts mijn onwetendheid als newbie op dit gebied als excuus aanvoeren, waardoor wat logisch is voor ervaren vertalers mij de nodige hoofdbrekens kost. 



#2 JVdS

JVdS

    Decorbouwer

  • Members
  • 34 Posts:

Gepost 13 januari 2014 - 15:13

Ik hou zelf niets bij ervan , ik kijk ze en verwijder ze erna...

De film-files kan je nog een tijd vinden op het net en de subs hier ook !  ;-)    Internet is al n soort grote bibliotheek dus waarom thuis nog bijhouden?
Met kinder- en animatiefilms doe ik dat wel omdat er hier eentje zit die ze graag allemaal wil hebben!  ;-)
Soms ook met films die moeilijk te vinden zijn of die ik gewoon wil hebben zoals bv Mary Poppins of Moonwalker  ;-)
 



#3 TFsubs

TFsubs

    Decorbouwer

  • Members
  • 23 Posts:

Gepost 13 januari 2014 - 17:51

Ik bewaar alles op een externe harde schijf, dat zou ook nog een optie voor je kunnen zijn.

Alleen de ondertiteling kan natuurlijk ook, want JVdS zegt het al, de filmbestanden zijn meestal nog wel te vinden. Een ondertiteling neemt ook niet al te veel ruimte in beslag, dus je zou alles gewoon kunnen bewaren in een mapje op je pc.


Hey ho, ondertitelen doe je zo.

#4 GewoonChris

GewoonChris

    Op-Auditie

  • Members
  • 97 Posts:

Gepost 13 januari 2014 - 19:53

Voor beide adviezen is heel wat te zeggen en ik denk dat ik er een mix van zal maken voor eigen gebruik m.a.w. na vertaling:

  • de films verwijderen van mijn PC die ik niet wens te behouden en alleen die films behouden die ik gewoon wil hebben (overeenkomstig jouw suggestie/werkwijze, JVdS);
  • de ondertiteling in ieder geval wel bewaren op mijn PC in een aparte mapje (volgens jouw suggestie, TF Subs), bovendien spreekt jouw optie/werkwijze van een externe harde schijf waarop ik de subs + films bewaar mij ook aan.

JVdS en TF Subs, dank voor jullie reacties en de goede suggesties, jullie hebben mij zeer geholpen!



#5 Astimo

Astimo

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 663 Posts:

Gepost 15 januari 2014 - 21:03

Zelf bewaar ik ook de door mij gemaakte ondertitels, zo kan ik altijd zien wat er in veranderd is. En mocht er dan een betere versie van de film verschijnen, kan ik met de originele, door mij gemaakte ondertitel deze kijken. Films die ik echt geweldig vind, brand ik op DVD en bewaar ik om zo nu en dan nog eens van te genieten.

:)



#6 GewoonChris

GewoonChris

    Op-Auditie

  • Members
  • 97 Posts:

Gepost 16 januari 2014 - 04:57

Dat is inderdaad nog een reden te meer om de ondertitels te bewaren, opdat je naderhand kunt nagaan wat er in is veranderd (ter lering).

 

Zal ongetwijfeld een leuke gewaarwording voor je zijn om films te bekijken met jouw eigen gemaakte ondertitels. Ik vraag mij alleen af of je je onder de film niet voortdurend bewust bent van het feit dat je kijkt naar een ondertitel van eigen makelij en je het daardoor blijft bezien met een kritisch oog, waardoor het simpelweg genieten van de film erbij inschiet of vergeet je dat na verloop van tijd en ga je alsnog helemaal op in de film?

 

Nu ik erover nadenk, moet ik eerlijk bekennen dat ik zelf namelijk niet achteraf nog eens de films bekijk, waarbij ik de ondertitel heb gemaakt. Misschien vanwege het feit dat er nog zo weinig zijn en ik ze tijdens het vertalen natuurlijk al (langdurig) heb kunnen aanschouwen. Misschien uit vrees dat ik me anders teveel zou bezighouden met het kritisch bekijken van de ondertitel in plaats van gewoon lekker genieten van wat er op het beeldscherm gebeurt. Wie zal het zeggen? Feit is, dat ik zelf eigenlijk iedere keer kies voor andere films, waarvoor ik dan de ondertitels van collega vertalers download, zoals recentelijk bijv. Lone Survivor en The Desolation of Smaug (goede films en goede vertalingen, zeer genoten, ben even kwijt van wie ze precies waren, weet alleen dat ik beide subs op de frontpage een duimpje heb gegeven). Neemt niet weg, dat ik mij zo kan voorstellen dat ik te zijner tijd, als de collectie bewaarde films + (eigen gemaakte) subs zich aanzienlijk heeft uitgebreid, alsnog in dat jouw voorbeeld zal volgen.

 

Astimo, ook jij bedankt voor jouw reactie en advies. Ben er eveneens zeer mee geholpen.



#7 Astimo

Astimo

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 663 Posts:

Gepost 16 januari 2014 - 22:21

Probeer toch eens de film waarvan je de ondertitel hebt gemaakt gewoon op de televisie te kijken. Je zult merken dat je ook dan nog de laatste foutjes eruit haalt. En sinds ik zo'n 10 jaar geleden begonnen ben met ondertitels maken, heb ik nooit meer een ondertitel niet kritisch kunnen bekijken. Wil ik echt genieten van een film, dan kijk ik zonder ondertitel, hetgeen ik ook vaak doe voor ik met de ondertitel begin, als er gee bronsub beschikbaar is. De context is dan sneller duidelijk dan wanneer je stukje voor stukje doet.

:)



#8 GewoonChris

GewoonChris

    Op-Auditie

  • Members
  • 97 Posts:

Gepost 17 januari 2014 - 14:09

Poeh, Astimo, ben je al zo'n 10 jaar amateurondertitelaar? Dan heb je inmiddels een aardige staat van dienst opgebouwd. Zover ben ik nog lang niet.

 

Ik zal jouw advies opvolgen. Zodra ik de sub af heb voor de film waarmee ik nu bezig ben, zal ik er eens goed voor gaan zitten en hem nogmaals bekijken om aldus de laatste foutjes eruit te halen.

 

Bedankt voor jouw goede tips. En dat geldt ook voor TFsubs en JVdS. Ik vind het echt top dat jullie bereid zijn om jullie ervaring en kennis als ondertitelaars te delen en nieuwkomers wegwijs maken. :)



#9 JVdS

JVdS

    Decorbouwer

  • Members
  • 34 Posts:

Gepost 17 januari 2014 - 15:05

Graag gedaan hoor!   Ik vertaal ook al een paar jaar hoor... Maar ook enkel voor vrienden enz... Mensen die bijna niks Engels kennen vinden die goed genoeg en er zijn er sommigen die ze zo verder sturen naar anderen...   wat ik gevraagd had NIET te doen...     Ik merk wel dat wanneer ik de film kijk of de subs vergelijk met die van hier, ik er veel te snel mee gaa en dus redelijk wat fouten achterlaat.  Je moet er geduld voor hebben , en dat heb ik niet....    ;-)



#10 JR Jansen

JR Jansen

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 751 Posts:

Gepost 17 januari 2014 - 22:56

Hier heeft JVdS wel gelijk in.

 

Als je een film wilt vertalen, ben je daar makkelijk een aantal dagen mee bezig. En dan zuller er nog wel wat foutjes inzitten. Laat je daardoor niet afschrikken. Een foutje hier of daar is niet zo erg, als je maar probeert om het zo veel mogelijk te vermijden. En als beginnend vertaler ga je nu eenmaal meer foutjes maken dan iemand die er al een tijdje mee bezig is.

 

GewoonChris, ik zal je eens een PM sturen.


When they think they got all the answers,
i change the questions.

#11 GewoonChris

GewoonChris

    Op-Auditie

  • Members
  • 97 Posts:

Gepost 18 januari 2014 - 17:52

@JVdS. Ook jij kunt dus al op aardig wat jaartjes ervaring als amateurondertitelaar bogen. Het feit dat jouw vrienden de door jou gemaakte subs doorsturen, laat zien hoeveel behoefte ze eraan hebben en hoezeer ze jouw inzet waarderen.

 

Ik denk trouwens dat het niet zelden op die manier het ondertitelen van start gaat, door mensen in jouw directe omgeving die behoefte hebben aan subs. 

 

In zekere zin is dat ook bij mij gebeurd. Toen de streaming movies op het internet kwamen, bekeek ik deze aanvankelijk een tijdlang uitsluitend online en zonder ondertiteling, meestal samen met mijn beste maat. Pas toen hij op een keer opmerkte onder het film kijken, dat hij het toch wel handig zou vinden als er ondertiteling bij was, ben ik gaan uitzoeken of er op het internet ook voorzien werd in die behoefte en stuitte daarbij tot mijn aangename verrassing op diverse Nederlandse ondertitelssites. Vervolgens ben ik films + bijbehorende subs gaan downloaden. Dat werkte prima (en doet het nog steeds).

 

Vorig jaar besloot ik spontaan ook een poging tot ondertitelen te wagen als blijk van waardering en dankbaarheid voor het plezier en gemak dat ondertitelaars als jullie en sites als deze schenken. Door niet alleen te nemen maar ook terug te geven, hoop ik op die manier mijn bescheiden bijdrage te leveren aan het in stand houden van deze positieve stroom/acties (to pay it forward).

 

Net als jij ben ik er inmiddels ook achter dat het ondertitelen niet altijd meevalt, waardoor mijn respect voor de amateurondertitelaars (nog meer) is gegroeid en dat ook hierbij geldt dat haastige spoed zelden goed is vanwege het hoge foutgehalte (de sub Frozen had laatst nog daar onder te lijden gehad door foutjes in de eerste versie die niet hadden gehoeven als ik wat rustiger aan had gedaan). Geduld is een schone zaak, maar soms heel moeilijk. Weet je waarom ik het desondanks zelf toch beoefen? Het komt de subs zo ten goede. En iedere keer dat ik het doe, gaat het weer wat beter. Probeer het maar eens. ;)



#12 GewoonChris

GewoonChris

    Op-Auditie

  • Members
  • 97 Posts:

Gepost 18 januari 2014 - 18:38

@JR Jansen. Dat kan ik beamen, want inmiddels heb ook ik ondervonden, dat het vertalen van een film not a walk in the park is en aardig wat uurtjes/dagen in beslag neemt. Op zich geeft dat niets, want het is echt leuk en inspirerend om te doen.

 

Je hebt helemaal gelijk dat er altijd wel wat foutjes in een sub kunnen en/of zullen zitten, hoe goed je ook jouw best doet om die te vermijden. Fouten maken is nu eenmaal menselijk en ook mij is niets menselijks vreemd. Desondanks moet ik eerlijkheidshalve bekennen dat ik toch, al is dat van voorbijgaande aard, een kort maar hevig moment, laat ik het als volgt formuleren, minder amused ben wanneer naderhand blijkt, dat er foutjes in mijn sub zitten, die ik glad over het hoofd heb gezien.

Ik weet niet hoe het met jou zit, maar op zo'n moment kan ik een hartgrondig "bah!" - of erger ;) -  niet of nauwelijks onderdrukken (zoals bij Frozen).

 

Overeenkomstig jouw advies zal ik mij er echter niet door laten afschrikken. Gewoon even slikken en weer doorgaan.

 

Dank voor jouw bemoedigende en begripvolle woorden. Ik waardeer het zeer dat je mij een PM wilt sturen en zie deze dan ook graag en met grote belangstelling tegemoet. En van een ding kun je zeker zijn, ik zal erop reageren.



#13 GewoonChris

GewoonChris

    Op-Auditie

  • Members
  • 97 Posts:

Gepost 18 januari 2014 - 18:55

Verrek, JR Jansen, ik kom er net achter dat je jouw PM weer hebt verwijderd. Waarom? Nou kan ik er niet op reageren en dat wil ik graag. Da's toch spijtig. Het was juist zo aardig van je en werd door mij zeer op prijs gesteld.

Mocht je 'em hebben verwijderd, omdat je dacht dat ik er geen belangstelling voor had vanwege het uitblijven van een directe en/of snelle reactie van mijn kant, dan kan ik je verzekeren dat dit absoluut niet het geval is.

Alleen duurt het soms even, voordat ik op berichten kan reageren en gaat er een dag overheen (soms meer), maar ik doe mijn best om ze zo snel mogelijk te beantwoorden. Verder behandel ik de meldingen ook op volgorde van binnenkomst, dus als het even duurt voordat je aan de beurt komt, neem het mij dan niet kwalijk.

Mijn verzoek aan jou is bij dezen dan ook: Zou je jouw PM opnieuw willen sturen? Dan kan ik er alsnog op reageren. Alvast hartelijk dank voor jouw begrip en medewerking en ik hoor graag van je.

#14 JR Jansen

JR Jansen

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 751 Posts:

Gepost 18 januari 2014 - 19:52

Ik heb je nogmaals die PM gestuurd.

 

Ik heb geen idee wat er gebeurd is, maar ik veronderstel dat ik die per vergissing gewist heb. Ik heb namelijk gisteren mijn pm-box volledig leeggehaald en zal die dan ook aangevinkt hebben.


When they think they got all the answers,
i change the questions.

#15 GewoonChris

GewoonChris

    Op-Auditie

  • Members
  • 97 Posts:

Gepost 18 januari 2014 - 20:42

JR, ik heb 'em inmiddels ontvangen, thnks voor de snelle actie.

 

Geeft helemaal niets, had mij ook kunnen overkomen. Gelukkig had je de PM nog ergens opgeslagen.

 

Jongen, ik ga 'em nu eens op mijn gemak goed doorlezen - bij het vluchtig doorkijken zag hij er goed uit en zal bij een nadere inspectie ongetwijfeld (nog) beter zijn. :)






0 Gebruiker(s) lezen dit topic

0 gebruikers, 0 gasten, 0 anonieme gebruikers