Ga naar inhoud


Foto

Controleren en vertaalregels

controleren vertaalregels

30 replies to this topic

#1 Astimo

Astimo

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 663 Posts:

Gepost 01 februari 2014 - 10:50

Als voortzetting van de frontpage.

 

Eerst even de rol van de frontpage moderator. Geüploade ondertitels krijgen door de fpmod een snelle controle op vertaalregels. Vaak is het een kleinigheidje om aan te passen, zoals dialoogstrepen, de grootste fouten die in het oog springen en consistentie. Zo'n controle mag niet te lang duren of te uitgebreid zijn, anders is het onmogelijk om de aangeboden ondertitels ook binnen redelijke tijd op de fp te krijgen.

 

Een ondertitel is echt wel te verbeteren zonder film. De bewuste ondertitel is heel eenvoudig (wel tijdrovend) te verbeteren door consistentie toe te passen, grammaticale fouten eruit te halen en de Engelse grammatica te vervangen door Nederlandse. Daar heb je echt de film niet voor nodig. Mochten er contextfouten in staan, komen deze niet naar voren bij deze vorm van controleren. Wil je die er ook uithalen, dan kun je, in dit geval, beter gewoon opnieuw beginnen en zelf de ondertitel maken. Beide opties zijn niet reëel voor een fpmod.

 

Het tot 1,8 seconden in beeld laten staan van een enkel woord of zeer korte zin verdient m.i. wel degelijk de voorkeur. Als je het gelijk houdt aan de duur van de uitspraak, bijv. 0,5 sec, krijg je ondertitels die door het beeld vliegen. Dat zorgt weer voor een onrustig gevoel en leidt weer af van de film zelf. Een goede ondertitel eist geen aandacht, maar is alleen ondersteunend. Daarom is het voorbeeld van 'Ik ben de dood' samenvoegen wel een goed idee, want de kijker weet wat er gezegd gaat worden en kan zich volledig concentreren op de gelaatsuitdrukkingen en de reactie op de gesproken woorden, in plaats van dat op het cruciale moment de aandacht naar de ondertitel gaat.

 

Laten we bij deze discussie wel vermijden dat we mensen aanvallen. We kunnen wel een ondertitel of delen van ondertitels als voorbeeld nemen, maar laten we het niet op de man spelen. Ik kijk uit naar een goede en vructbare discussie!

 

 



#2 JR Jansen

JR Jansen

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 796 Posts:

Gepost 01 februari 2014 - 19:53

Plus dan moet je er wel geen fouten bijzetten.

 

Zo vond ik in mijn laatste hier dat alle samengestelde woorden opeens gesplitst waren. Woorden zoals 'superheld' werden ineens 'super held'. En dat was voor alle samengestelde woorden in die sub het geval. Nu zeg ik niet dat ik nooit fouten maak, maar een hele sub met zulke fouten in... Dacht het niet.


When they think they got all the answers,
i change the questions.

#3 Goffini

Goffini

    Film Producent

  • Members
  • 3757 Posts:

Gepost 01 februari 2014 - 21:09

Alle woorden zijn gecontroleerd op officieel Nederlands zoals het in het woordenboek

voorkomt of in het Groene Boekje of via: http://woordenlijst.org/

Internet en de krant staan vol van niet bestaande samengestelde woorden.

Superheld is niet correct, superman en superbenzine, supercomputer...  wel.

En helaas worden bestaande werkwoorden vaak gesplitst.

Zoals kapotgaan, kapotmaken...

En het is te veel mensen en niet teveel mensen....



#4 JR Jansen

JR Jansen

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 796 Posts:

Gepost 01 februari 2014 - 21:46

Ik heb geen zin in een ja-nee spelletje en zoals gewoonlijk heb jij toch altijd gelijk.

 

Dit was maar één voorbeeld, maar als ik zie dat 95% van die samengestelde woorden plots gesplits worden, dan begin ik mij toch vragen te stellen.

 

En als 'superheld' niet juist is, dan zijn een hoop van de retailsubs dus ook verkeerd. Gof weet het dus weer beter dan de profs.


When they think they got all the answers,
i change the questions.

#5 Goffini

Goffini

    Film Producent

  • Members
  • 3757 Posts:

Gepost 01 februari 2014 - 22:24

Er zitten ook fouten in DVD's en dat heeft niets met mij persoonlijk te maken...

Kwestie van goed Nederlands...

Maar zelfs Van Dale Groot woordenboek wijkt vaak af van het Groene Boekje.

Het is maar wat je voorkeur is.



#6 Astimo

Astimo

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 663 Posts:

Gepost 02 februari 2014 - 01:00

Jammer, ik had gehoopt dat er niet op de man gespeeld zou worden, maar door de actie/reactie komt het daar wel op neer...

 

Ieder gaat anders om met zijn taak. Goffini is iemand die wel uren steekt in het controleren en verbeteren van ondertitels. En natuurlijk kun je heel goed samenvoegen zonder film. Misschien dat je een enkele keer de fout in gaat omdat er twee scenes in elkaar overlopen tijdens de getoonde tekst, maar dat is nog altijd beter dan dat de ondertitels door het beeld vliegen en daardoor de aandacht van de film afhalen.

 

Overigens is het gebruik van wel geen in een geschreven zin wel vreemd. In de spreektaal valt het nauwelijks op, maar als je het opschrijft, rijst bij mij de vraag, wat wil je nu? Wel of geen? :)

 

Op woordenlijst staat ook hulp. Leidraad 6 geeft aan wanneer iets aaneen, los of met koppelteken geschreven moet worden. Als je dat leest, begrijp je dat superheld een samenstelling is en aan elkaar geschreven moet worden. Het kan zijn dat het niet in het groene boekje staat (ook woordenlijst), maar dat komt omdat het dan nog niet als woord opgenomen is. Los schrijven is dan minder juist dan een (nog) niet bestaand woord volgens de juiste regels schrijven.

En nee, retailondertitels staan vaak barstens vol fouten. Je kunt echt niet (meer) stellen dat daar de profs zitten.

:)



#7 daimona

daimona

    Film Producent

  • Admin
  • 22596 Posts:

Gepost 02 februari 2014 - 10:38

Als er een vertaling is die er zo uitziet,dan moet deze zeker afgekeurd worden.

Geef de vertaler de kans om dit gewoon te verbeteren of verbeter het zelf.

Maar je kan niet alles nakijken en verbeteren en zeker niet als de film lang duurt.

Al met al is en blijft het toch een hobby en vrijwillig.

geef de vertaler goede en juiste kritiek en kraak het werk niet af.


Voordat je gaat posten lees eerst de regels even door, dat scheelt je een hoop zorgen...


#8 SmallBrother

SmallBrother

    Snoersleper

  • Members
  • 14 Posts:

Gepost 02 februari 2014 - 11:50

Allereerst, Astimo, dank je voor een beetje licht op de werkwijze van frontpage mods. Ik snap dat mods niet elke ondertitel tot in de puntjes kunnen corrigeren. Maar mijn punt ging vooral over de manier van verbeteren en of dat wel een verbetering oplevert.

 

Ik vind het jammer dat enerzijds de regels voor ondertiteling te strict en zuiver mathematisch worden toegepast en anderzijds dat zinnen als "ik zal je kont schoppen" blijven staan. Natuurlijk is het vervangen van "hey" door "hé" en verwijderen van dialoogstreepjes een verbetering, maar ikzelf stoor me daar minder aan dan aan de google-achtige zinnen. In die zin ben ik het eens met Mr underhill: dan maar beter afwijzen.

 

Inderdaad kun je ook zonder de film erbij te hebben flink verbeteren. Mijn punt daarin was dat je alleen *echt* goede ondertitles kunt maken *met* de film erbij. En dan hoef je echt niet helemaal opnieuw te beginnen.

 

Een paar voorbeelden over 'de regels':

 

Het systematisch verlengen van korte timings tot twee seconden, louter 'omdat dat zo in de regels staat' vind ik een verkeerde praktijk. Inderdaad is 0,5 seconde voor alleen "ja" of "oké" te kort en veroorzaakt 'onrust'. Maar als de sprekende persoon na 1,3 seconde uit beeld verdwijnt, verdient 1,3 seconde wat mij betreft echt de voorkeur. Dat toch 'blind' verlengen naar exact 2,000 seconde is wat mij betreft dan een verarming.

 

Het samenvoegen van twee korte timings kan prima zijn, maar ook weer niet altijd. Zoals mijn voorbeeld uit "The Desolation of Smaug". Ik laat de twee stukken "Ik ben..." en "de Dood" dan los van elkaar. In de film zit daar enkele seconden pauze tussen. Die twee samenvoegen is ongeveer hetzelfde als een ondertitel twee seconden te vroeg laten beginnen, je doet dan af aan de timing en 'spanning' die in de gesproken tekst aanwezig is. Zo zijn er meer situaties waarin je liever even afstapt van de regels.

 

Ook het splitten/afbreken van zinnen kan prima zijn, maar doe dat dan niet alleen maar volautomatisch, met je ogen dicht. Want dan kunnen woordgroepen onlogisch gesplit worden. Neem bijvoorbeeld de zin "Ik had iets met een vrouw die een goede baan in Amsterdam had." Deze zal automatisch misschien gesplit worden in

Ik had iets met een vrouw die een

goede baan in Amsterdam had.

Maar ik vind deze beter:

Ik had iets met een vrouw

die een goede baan in Amsterdam had.

 

En wat betreft samengestelde woorden, ook hierin wordt denk ik te ver gegaan als je uitsluitend naar een website of lijst kijkt. Zie bijvoorbeeld uit "More Than Honey" en de verbeteringen:

amandelkwekers -> amandel kwekers
amandelbomen -> amandelbomen

Wellicht komt "amandelkwekers" niet en "amandelbomen" wel voor in één of andere lijst, maar dit gaat er dus bij mij niet in. Ikzelf denk dat de woorden aaneengesloten horen te zijn, zonder spatie. Maar met of zonder spatie, je zou er rekening mee kunnen houden dat lijsten onvolledig kunnen zijn en dat zelfs meneer van Dale himself het wel eens mis heeft.

 

Ook zie ik dat aanhalingstekens (") systematisch vervangen worden door de italics tags (<i>). Volgens de regels mogen " tekens niet voorkomen (alhoewel ik daar anders over denk), maar zie hier het resultaat van volautomatische of 'te snelle' aanpassingen:

"Planten," legde mijn opa uit,
"hangen aan de bodem vast."
->
<i>Planten, legde mijn opa uit,
hangen aan de bodem vast.</i>

Het is overal in het nieuws,
ze spreken over een "mysterie".
->
Het is overal in het nieuws,
<i>ze spreken over een mysterie.</i>

Daar is het wat mij betreft niet beter van geworden.

 

Door al deze dingen circuleren ondertitels die verbeterd heten te zijn, maar waarbij in mijn optiek de ene fout is hersteld en juist andere fouten worden gecreeerd - sorry, kon de umlaut niet vinden ;-) Soms is het resultaat dan juist een ondertitel die meer gemangeld is dan het origineel.

 

Ik denk dat het beter is om regels te zien als richtlijnen. Ondertitels maken is het constant afwegen van de ene 'regel' tegen de andere. Soms kun je beter de ene regel overtreden om een zwaardere overtreding te voorkomen.

 

Last but not least, ondertitels worden gemaakt door mensen. Mensen die vele, vele uren besteden aan het maken van ondertitels. Alle respect voor de mods en hun werk, maar het corrigeren van ondertitels is slechts een fractie van die bestede tijd en kan gemakkelijk ervaren worden als onrespectvol.



#9 Astimo

Astimo

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 663 Posts:

Gepost 02 februari 2014 - 11:55

Mr Underhill, als je niet begrijpt hoe je kunt samenvoegen zonder film, zul je waarschijnlijk het hele samenvoegen niet begrijpen. Of versta jij iets anders onder samenvoegen dan andere mensen. En daarbij denk ik dat jij niet goed gelezen hebt wat er staat over superheld. Of grijp je het aan om weer op de man te spelen? Het verzoek was dat niet te doen, maar om een vruchtbare discussie te hebben. Een kopie uit de ondertitel zonder aan te geven hoe of wat leidt niet echt tot een vruchtbare discussie...

:)



#10 Astimo

Astimo

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 663 Posts:

Gepost 02 februari 2014 - 12:23

SmallBrother, zal even per stukje op jouw stuk reageren.

 

Ik vind het jammer dat enerzijds de regels voor ondertiteling te strict en zuiver mathematisch worden toegepast en anderzijds dat zinnen als "ik zal je kont schoppen" blijven staan. Natuurlijk is het vervangen van "hey" door "hé" en verwijderen van dialoogstreepjes een verbetering, maar ikzelf stoor me daar minder aan dan aan de google-achtige zinnen. In die zin ben ik het eens met Mr underhill: dan maar beter afwijzen.

 

Geheel mee eens, dat het te strict toepassen van regels niet werkt. Het is geen statisch gebeuren, maar moet per ondertitel ingeschat worden. Zoals ik al eerder aangaf, zou ik zelf in dit geval òf de ondertitel hebben afgewezen òf zelf opnieuw begonnen met vertalen (dus eigenlijk ook afwijzen), maar in dit geval is er door de fpmod een andere keuze gemaakt.

 

 

Inderdaad kun je ook zonder de film erbij te hebben flink verbeteren. Mijn punt daarin was dat je alleen *echt* goede ondertitles kunt maken *met* de film erbij. En dan hoef je echt niet helemaal opnieuw te beginnen.

 

Hier zeg je zelf al: maken. Inderdaad kun je alleen een goede ondertitel maken met de film erbij, maar om te verbeteren heb je niet per se de film nodig. Maar als je verbetert, maak je niet... De maker blijft dezelfde.

 

 

Een paar voorbeelden over 'de regels':

 

Het systematisch verlengen van korte timings tot twee seconden, louter 'omdat dat zo in de regels staat' vind ik een verkeerde praktijk. Inderdaad is 0,5 seconde voor alleen "ja" of "oké" te kort en veroorzaakt 'onrust'. Maar als de sprekende persoon na 1,3 seconde uit beeld verdwijnt, verdient 1,3 seconde wat mij betreft echt de voorkeur. Dat toch 'blind' verlengen naar exact 2,000 seconde is wat mij betreft dan een verarming.

 

Zelf houd ik altijd 1.8 sec aan. Gebleken is dat dit een goede timing is welke ook in de retail gebruikt wordt. Slechts in een bijzonder uitzonderlijk geval wijk ik hier vanaf. Wel houd ik me strikt aan de tijd per karakter. Iedereen moet natuurlijk de gelegenhied hebben te lezen wat er staat. Als dan de tekst een langere tijd vraagt dan de scene duurt, probeer ik de tekst aan te passen aan de tijdsduur van de scene. Als de scene kort is en de gesproken tekst veel, heeft de kijker alles nodig om de tekst te lezen en mist waarschijnlijk ook nog wat. Dan is het beter om de essentie weer te geven in een tijd die gelezen kan worden.

 

 

Het samenvoegen van twee korte timings kan prima zijn, maar ook weer niet altijd. Zoals mijn voorbeeld uit "The Desolation of Smaug". Ik laat de twee stukken "Ik ben..." en "de Dood" dan los van elkaar. In de film zit daar enkele seconden pauze tussen. Die twee samenvoegen is ongeveer hetzelfde als een ondertitel twee seconden te vroeg laten beginnen, je doet dan af aan de timing en 'spanning' die in de gesproken tekst aanwezig is. Zo zijn er meer situaties waarin je liever even afstapt van de regels.

 

Volgens mij is er geen strikte regel over samenvoegen, behalve dat je het doet als het kan. Als tussen Ik ben en de Dood enkel seconden zitten, wordt het samenvoegen irreëel, maar zit er een seconde of minder tussen, is het wel weer reëel. Volgens mij heeft een goede vertaler hier gevoel voor, wanneer wel en wanneer niet.

 

Ook het splitten/afbreken van zinnen kan prima zijn, maar doe dat dan niet alleen maar volautomatisch, met je ogen dicht. Want dan kunnen woordgroepen onlogisch gesplit worden. Neem bijvoorbeeld de zin "Ik had iets met een vrouw die een goede baan in Amsterdam had." Deze zal automatisch misschien gesplit worden in

Ik had iets met een vrouw die een

goede baan in Amsterdam had.

Maar ik vind deze beter:

Ik had iets met een vrouw

die een goede baan in Amsterdam had.

 

Volgens mij staat ook in de vertaalregels: houd woordgroepen bijeen. Mensen die afbreken zoals in jouw voorbeeld, hebben eigenlijk geen idee wat er in de zin staat, anders zouden ze nooit zo afbreken. De enige keer dat ik er van afwijk is als ik op beide regels het aximum aantal karakters heb. Dan heb ik geen keuze.

 

En wat betreft samengestelde woorden, ook hierin wordt denk ik te ver gegaan als je uitsluitend naar een website of lijst kijkt. Zie bijvoorbeeld uit "More Than Honey" en de verbeteringen:

amandelkwekers -> amandel kwekers
amandelbomen -> amandelbomen

Wellicht komt "amandelkwekers" niet en "amandelbomen" wel voor in één of andere lijst, maar dit gaat er dus bij mij niet in. Ikzelf denk dat de woorden aaneengesloten horen te zijn, zonder spatie. Maar met of zonder spatie, je zou er rekening mee kunnen houden dat lijsten onvolledig kunnen zijn en dat zelfs meneer van Dale himself het wel eens mis heeft.

 

Zoals ik al aangaf, staat bij de leidraad 6 aangegeven hoe het werkt. Het wel of (nog) niet voorkomen in de woordenlijst/het EGB staat hier los van. Amandelkwekers is net als amandelbomen een samenstelling en hoort dus aan elkaar. De regels der grammaticva prevaleren boven de woordenlijst/het EGB.

 

Ook zie ik dat aanhalingstekens (") systematisch vervangen worden door de italics tags (<i>). Volgens de regels mogen " tekens niet voorkomen (alhoewel ik daar anders over denk), maar zie hier het resultaat van volautomatische of 'te snelle' aanpassingen:

"Planten," legde mijn opa uit,
"hangen aan de bodem vast."
->
<i>Planten, legde mijn opa uit,
hangen aan de bodem vast.</i>

Het is overal in het nieuws,
ze spreken over een "mysterie".
->
Het is overal in het nieuws,
<i>ze spreken over een mysterie.</i>

Daar is het wat mij betreft niet beter van geworden.

 

Het is mij niet bekend dat " niet mogen, wij hadden bij LiT en XXL de regel " vervangen door ' en alleen gebruiken als het per se nodig is. Tags volledig vermijden, aangezien er nog altijd spelers zijn die niet met tags overweg kunnen en het dan als karakters in de ondertitel weergeven. Dat is iets waar ik mij persoonlijk nog steeds aan houd. Mede omdat ik het nut van tags niet inzie. Een kijker hoort wel dat de ander door de telefoon spreekt, niet in beeld is, of een bepaalde naderuk gebruikt. We maken de ondertitels niet voor doven en slechthorenden (want dan gelden weer heel andere normen) dus vermijd ik alles wat aandacht naar de ondertitel kan trekken.

 

Door al deze dingen circuleren ondertitels die verbeterd heten te zijn, maar waarbij in mijn optiek de ene fout is hersteld en juist andere fouten worden gecreeerd - sorry, kon de umlaut niet vinden ;-) Soms is het resultaat dan juist een ondertitel die meer gemangeld is dan het origineel.

 

Mee eens. Naar mijn idee moet je niet veel met een ondertitel doen als controleur. Enkele opvallende fouten eruithalen (iedereen maakt wel eens een fout), maar als in de eerste honderd regels al veel fouten zitten, gewoon niet aan beginnen. Gedeeltelijk iets doen zal de consistentie die (hopelijk) de vertaler heeft toegepast teniet. Ik heb me regelmatig doodgeërgerd dat iemand het nodig vond 'Ik houd' te wijzigen in 'Ik hou' maar het dan niet consequent heeft gedaan. Of dat iemand vindt dat eindpuntjes (...) niet correct zijn, maar deze weer niet consequent verwijderd. Daarbij zijn dat smaakaspecten en als mijn smaak niet overeenkomt met die van de maker van de ondertitel, is dat jammer voor mij. Dat vind ik geen punt van verandering.

 

Ik denk dat het beter is om regels te zien als richtlijnen. Ondertitels maken is het constant afwegen van de ene 'regel' tegen de andere. Soms kun je beter de ene regel overtreden om een zwaardere overtreding te voorkomen.

 

Geheel mee eens. Iedere film is anders, dus iedere ondertitel is anders. Zoals hierboven al gemeld, het is niet een statisch geheel.

 

 

Last but not least, ondertitels worden gemaakt door mensen. Mensen die vele, vele uren besteden aan het maken van ondertitels. Alle respect voor de mods en hun werk, maar het corrigeren van ondertitels is slechts een fractie van die bestede tijd en kan gemakkelijk ervaren worden als onrespectvol.

 

Mee eens, daarom moet een ondertitel alleen aangepast worden om het oorspronkelijk product van de maker te verbeteren, a.h.w. een handje helpen. Als er veel aan moet gebeuren, dient de maker erop aangesproken te worden, zodat hij/zij de kans krijgt zelf de ondertitel te verbeteren. Alleen moet de maker dan wel te bereiken zijn...

 

Heel verhaal, maar vruchtbare discussie!

 

:)



#11 SmallBrother

SmallBrother

    Snoersleper

  • Members
  • 14 Posts:

Gepost 02 februari 2014 - 12:52

Mr underhill, samenvoegen kan eventueel wel zonder film erbij.

 

Je moet dan wel goed kijken en niet alleen je software met één muisklik het werk laten doen. Bijvoorbeeld: zit er 50 ms tussen, bestaan de twee regels uit 20 tekens en zijn beide regels één seconde per stuk, kun je gerust samenvoegen. Maar zit er drie seconden tussen de twee regels, laat ik ze echt apart.

 

Splitten is lastiger, maar zou misschien nog kunnen met wat rekenwerk en gezond verstand. Een voorbeeld van hoe het volgens mij niet moet, uit de gecorrigeerde versie van Last Vegas door Bère:

 

51
00:04:24,722 --> 00:04:28,267
Man, ze kreeg een beetje meer kont, maar ik
denk niet dat je dat kwalificeert als zwaar.

 

is veranderd in

 

50
00:04:24,722 --> 00:04:26,484
Man, ze kreeg een beetje
meer kont, maar ik...

51
00:04:26,584 --> 00:04:28,334
denk niet dat je dat kwalificeert als zwaar.
 

Voor mij een raadsel wat hier beter aan is. Want:

- Origineel is twee regels van minder dan 45 tekens - niet te veel.

- Tijdsduur is circa 3,5s - niet te lang.

- Afbreking na correctie is op 'vreemde' plek.

 

Ik zou het origineel hebben gelaten zoals het is. Misschien wat extra tijd, indien mogelijk (25 chars/sec is prima, maar 20 is rustiger).

 

Met dergelijke correcties heb ik liever de ongecorrigeerde versie van Bère, dan haal ik zelf wel de dubbele dialoogstrepen weg - of laat ze gewoon staan...



#12 SmallBrother

SmallBrother

    Snoersleper

  • Members
  • 14 Posts:

Gepost 04 februari 2014 - 11:01

Btw, nog een situatie waarin 'blind' samenvoegen kan leiden tot 'verslechtering' is als het niet duidelijk is of er sprake is van een dialoog, of twee zinnen door dezelfde persoon. Bijvoorbeeld de volgende twee timings:

De afspraak is morgen.

Ik ga een half uur eerder.

Beide bijvoorbeeld 1,8s met 100ms tussenpauze. Samenvoegen zou dus eventueel sense maken. 

 

Maar hier is niet duidelijk wat de situatie is. Die kan misschien worden geconcludeerd na bestudering van de overige tekst. Soms is echt uitsluitsel pas mogelijk na het feitelijk zien van de scene. Een geval dus waarbij ik liever de twee korte zinnetjes laat staan (zo'n ramp is het niet, 1,8 seconde voor <25 tekens) dan ze blind samenvoegen 'omdat het kan/moet', met een dialoogfout als risico. In Last Vegas zijn er talloze van deze situaties.

 

Nog een geval m.b.t. "hé" en "hè". Ik zie heel vaak dat mensen "hè" schrijven i.p.v. "hé". Maar dat betekent niet dat je alle "hè" blind moet gaan vervangen. In het voorbeeld
"He, wat doe je nou?"

kan het allebei zijn: "hé" als er sprake is van een verontwaardiging, "hè" bij een verbazing. Ook weer eventueel af te leiden uit de context, anders m.b.v. de engelse tekst (bijv. "hey" vs. "huh" of "eh") en desnoods m.b.v. de film.

 

Ja, inderdaad een vruchtbare discussie. Maar ik geloof dat we het wel in grote lijnen eens zijn. Laten we hopen dat het leidt tot betere subs.



#13 Astimo

Astimo

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 663 Posts:

Gepost 04 februari 2014 - 13:24

Inderdaad, ook hier ben ik het met je eens. Als je zonder film smanevoegt maar je weet niet zeker wie wat zegt, kun je het beter niet samenvoegen. Persoonllijk heb ik een hekel aan hé en hè in ondertitels. Ik zie niet in wat dat toevoegt, want dat soort uitroepen hoort de kijker wel en begrijpt dan ook gelijk of het hé of hè moet zijn. Tegenwoordig weet men kennelijk niet meer goed wat hé en hè is, waardoor het vaak fout gegruikt wordt. Als je wel weet wat het moet zijn, leidt foutief gebruik weer af van de film en dat was weer niet de bedoeling van de ondertitel! Hoewel ik soms het idee heb dat men ook graag een verhaal in de ondertitel schrijft, waarbij helemaal voorbij gegaan wordt aan de functie van een ondertitel...

Overigens las ik gisteravond in een book 'He pulled the microphone from his ear' na een telefoongesprek via een laptop. Ikdacht nog bij mezelf, dat moet een goed gesprek zijn geweest, met de microfoon in zijn oor...

:)



#14 SmallBrother

SmallBrother

    Snoersleper

  • Members
  • 14 Posts:

Gepost 04 februari 2014 - 19:13

Ikzelf 'vertaal' wel dingen als "hey", "look" en "you know", tenzij het te extreem wordt. Ten eerste simpelweg omdat het ook gezegd wordt. Ik heb er een hekel aan als er van alles onnodig wordt weggelaten. Ten tweede omdat het kan helpen het personage zo goed mogelijk over te brengen - en dan is het toegevoegde waarde. Ook probeer ik tempo, ritme en spanning tot op zekere hoogte in ondertitels over te brengen. Maar al dit soort dingen is denk ik een stijl en voorkeur van de vertaler/ondertitelaar, geen kwestie van goet of foud.

 

Ik denk dat ondertitels goed zijn als je niet merkt dat ze er zijn. Zo simpel is het eigenlijk. Tenenkrommende grammatica of abominabele timings zijn voor mij uit den boze, een "hey" of "hé" niet.

 

Speaking of which (sprekende van welke, haha), ook erg jammer zijn ondertitels met slechte timings en daar wordt nauwelijks over gesproken of naar gekeken. Maar dat is weer een ander verhaal.

 

Ik vraag me af hoe je "He pulled the microphone from his ear" zou vertalen ;-)



#15 SmallBrother

SmallBrother

    Snoersleper

  • Members
  • 14 Posts:

Gepost 06 februari 2014 - 20:03

Jammer dat niet iedereen het met ons eens is. Zie de recente ondertitel voor "Fearless" gemaakt door Anita B. Hierin staan enerzijds een aantal ongecorrigeerde typos / spelfouten - maar dat kan ik begrijpen. Anderzijds is de ondertitel praktisch onherstelbaar verwoest door blind en onflexibel toepassen van 'de regels' en alleen nog maar te herstellen met regel-voor-regelwerk met de film erbij. Onbegrijpelijk en vooral erg jammer, omdat voor deze film eigenlijk geen behoorlijke Nederlandse ondertitels beschikbaar zijn.






0 Gebruiker(s) lezen dit topic

0 gebruikers, 0 gasten, 0 anonieme gebruikers