Ga naar inhoud


Foto

Controleren en vertaalregels

controleren vertaalregels

30 replies to this topic

#31 Astimo

Astimo

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 663 Posts:

Gepost 15 maart 2014 - 20:41

Nu sprak ik je niet tegen bij de clou niet verklappen, maar ben wel van mening dat de ondertitel zo min mogelijk de aandacht van de film mag afleiden. Uit bovenstaande begrijp ik dat je het hier eigenlijk mee eens bent.:) Dat bleek alleen niet uit jouw opmerking 'iedere regel een seconde eerder laten beginnen', want dat leidt weer enorm af... En sowieso hoeven we het niet eens te zijn, zolang we elkaars standpunt maar begrijpen. Hoewel ik het idee heb dat we het over de grote lijnen echt wel met elkaar eens zijn.

Zo over de context, in plaats van letterlijke vertaling, volgens mij ook. Wat ik bedoel is, als er gezegd wordt: "Heb je die grote, groene auto met zwarte streep en chrome bumper zien wegrijden?" en dat moet in korte tijd weergegeven worden, is het, ervan uitgaand dat er verder geen groene auto's in beeld zijn (daarom is de film tijdens het vertalen zo belangrijk), voldoende om dat te vertalen met "Zag je die groene auto wegrijden?". En als er heel weinig tijd is en alleen de bedoelde auto rijdt weg, kun je misschien volstaan met "Zag je die auto wegrijden". Voor de kijker is het duidelijk dat er een auto wegreed (dat ziet de kijker) en dat de ene persoon van de ander wil weten of die het gezien heeft. Op die manier is het de essentie weergeven.

In jouw voorbeeld, over weggaan, geef je in beide voorbeelden de essentie weer. Boos: kortaf, ga weg, verdrietig: ga alsjeblieft weg, of iets in die strekking. Maar in beide gevallen reduceer je de gesproken tekst tot de essentie. Niet tot een samenvatting, maar tot de essentie.

 

Het lijkt me ook logisch dat iedere vertaler er een eigen 'handschrift' op na houdt. Op zich kun je aan een ondertitel een vertaler vaak herkennen. Helaas tegenwoordig heel vaak in negatieve zin, maar gelukkig ook nog wel in positieve zin. Door de stijl, de wijze van splitsen, wel of geen ..., alles is eigenlijk als het handschrift van een ondertitelaar. Bij vertaalgroepen mis je nog wel vaker dat er één persoon de laatste controle doet en voor consistentie zorgt, waardoor je ziet dat Pietje de eerste 300 regels heeft vertaald en Jantje de volgende enz. Jammer, want met iets meer tijd eraan te besteden, is dat ook opgelost. :)

 

Zelf gebruik ik het EGB, dat is mijn leidraad. Maar als het niet in het EGB staat, wil het niet zeggen dat het niet bestaat. (Dat was jouw conclusie ook al.) Op dat moment grijp ik terug naar mijn kennis van de grammatica, en als ik het niet zeker weet, dan zoek ik het op, en bepaal op die manier of het een correct woord is. Zoals in jouw voorbeeld, het is heel eenvoudig om op te zoeken (mocht je het niet weten) dat huwelijksvideo en investeringscentrum juiste woorden zijn, al staan ze niet in het EGB. Maar ook dit vraagt weer even extra aandacht als je een ondertitel maakt. :)

 

Hopelijk gebruiken mensen ook onze discussie(s) om er beter van te worden. Mij geeft het het gevoel dat ik er beter van word, jouw hopelijk ook en misschien steeds meer mensen. Want dat is tenslotte waar we naar streven: goede ondertitels gemaakt door mensen die er eer in leggen!






0 Gebruiker(s) lezen dit topic

0 gebruikers, 0 gasten, 0 anonieme gebruikers