Ga naar inhoud


Foto

VERTAALREGELS!


27 replies to this topic

#1 stardance

stardance

    Talent

  • Members
  • 529 Posts:

Gepost 13 november 2006 - 12:47

Bijgevoegd bestand  AlgemeneRegels.doc   39K   745 Aantal downloads


Dit zijn de basisvertaalregels.
Ik adviseer iedereen die een sub wilt vertalen eerst eens deze regels door te kijken.
Zitten veel goede tips in.
Als er nog vragen zijn over het vertalen, dan kan je ze hier neerzetten en worden
ze zo spoedig mogelijk beantwoord.

Succes!! cheer.gif


Groetjes Stardance smile.gif
“However many holy words you read, However many you speak,
What good will they do you If you do not act on upon them?”

#2 noontje

noontje

    Op-Auditie

  • Members
  • 91 Posts:

Gepost 12 december 2006 - 15:18

Ik heb de vertaalregels opgeslagen, maar ik kan nergens vinden hoe je nu precies zelf moet vertalen. Lijkt mij overzichtelijk met subsync. maar ik wil het graag een zelf proberen, er is ergens een duidelijke gebruiksaanwijzing om dit zelf te doen? Die kan ik niet vinden.

Alvast bedankt en groetjes,
Marian

#3 crazyheinz

crazyheinz

    Acteur

  • Members
  • 448 Posts:

Gepost 12 december 2006 - 16:08

http://ondertitel.co...ndertitel maken

Succes!

#4 greenjelli

greenjelli

    Op-Auditie

  • Members
  • 111 Posts:

Gepost 10 maart 2008 - 01:03

bij wie kan ik mij melden voor een controle van een sub?
qau tijden is de controle overbodig vind ik persoonlijk maar je weet maar nooit
geduld is een schone zaak :pliesie:
grtz greenjelli

#5 jambo

jambo

    Scenario Schrijver

  • Members
  • 1291 Posts:

Gepost 10 maart 2008 - 10:02

QUOTE (greenjelli @ Mar 10 2008, 1:03) <{POST_SNAPBACK}>
bij wie kan ik mij melden voor een controle van een sub?
qau tijden is de controle overbodig vind ik persoonlijk maar je weet maar nooit


Waarom overbodig?
Omdat je retail subs hebt gebruikt?
In vele retail sub lopen de regels niet sync en ontbreken er gewoon vertalingen en zul je vaak regels bij moeten maken.
Om een sub echt goed ter controleren kost veel tijd en ik hoop dat iemand het voor je wilt doen want tijd heb ik niet zo veel.

Together we fight back!!


#6 greenjelli

greenjelli

    Op-Auditie

  • Members
  • 111 Posts:

Gepost 10 maart 2008 - 12:09

QUOTE (jambo @ Mar 10 2008, 10:02) <{POST_SNAPBACK}>
QUOTE (greenjelli @ Mar 10 2008, 1:03) <{POST_SNAPBACK}>
bij wie kan ik mij melden voor een controle van een sub?
qau tijden is de controle overbodig vind ik persoonlijk maar je weet maar nooit


Waarom overbodig?
Omdat je retail subs hebt gebruikt?
In vele retail sub lopen de regels niet sync en ontbreken er gewoon vertalingen en zul je vaak regels bij moeten maken.
Om een sub echt goed ter controleren kost veel tijd en ik hoop dat iemand het voor je wilt doen want tijd heb ik niet zo veel.


omdat hij al sync loopt met de versie die ik heb
nee zijn geen retail subs
ok kzal dan nog ff afwachten
geduld is een schone zaak :pliesie:
grtz greenjelli

#7 sape

sape

    Film Producent

  • Members
  • 9702 Posts:

Gepost 11 maart 2008 - 20:58

Een oproepje voor een controle kun je beter in de vertaalcorner (sub-forum) doen.

Voordat je gaat posten lees eerst de regels even door, dat scheelt je een hoop zorgen...

Kijk in de WIPv2.0 sectie en voorkom dubbel werk!


#8 kilianjh

kilianjh

    Snoersleper

  • Members
  • 7 Posts:

Gepost 07 juni 2008 - 14:47

Ik wil graag ondertitels maken, maar ik wil beginnen met het vertalen van Engelse subs, zodat ik niet alles ook nog moet synchroniseren. Dit wil later wel doen, maar dat is nu nog wat te lastig. Mag dat vertalen van Engelse subs gewoon zo maar, moet je links/copyright vermelden, moet je het nog ergens melden of kan je het gewoon gelijk uploaden? Bedankt!

#9 firestormV2

firestormV2

    Acteur

  • Members
  • 389 Posts:

Gepost 07 juni 2008 - 16:52

en daarna goed controleren op spellingsfouten.
3 seizoenen Desperate housewives
Bienvenue chez les ch'tis en Highlander the source.
Met vertaalpensioen.
Nieuwe hobby: Pools leren.

#10 chippie28

chippie28

    Figurant

  • Members
  • 216 Posts:

Gepost 05 juli 2008 - 21:33

en hoe krijg je de engelse tekst dan in kladbok (dat programma? )


#11 kimerik

kimerik

    Film Regisseur

  • Members
  • 2375 Posts:

Gepost 06 juli 2008 - 05:11

ik haal engelse binnen en overschrijf die gewoon terwijl ik naar film kijk en luister, simpel en snel.
Docker from The Port of Antwerp.
Support you're local ..
Harley DavidSon of a bitch.







#12 Gallice

Gallice

    Acteur

  • Members
  • 474 Posts:

Gepost 06 juli 2008 - 22:35

Je gaat de srt via kladblok openen en dan ben je vertrokken van nu af aan.

Of je werkt met een subprogramma en luistert zin per zin af en vult in wat je wil of je vertaalt de srt
via kladblok en past hem later aan als je de film bekijkt. Verschillende manieren van werken. Allen effectief.
STFU!!

#13 elfling123

elfling123

    Cameraman

  • Members
  • 51 Posts:

Gepost 04 september 2008 - 18:48

Ik vroeg me eigenlijk af of je op deze website ook je eigen pb ondertitels mag uploaden? Of zijn de regels hier hetzelfde als bij bierdopje.eu? Vaste vertalers en dergelijke?



#14 Goffini

Goffini

    Film Producent

  • Members
  • 3757 Posts:

Gepost 04 september 2008 - 19:00

QUOTE (elfling123 @ Sep 4 2008, 19:48) <{POST_SNAPBACK}>
Ik vroeg me eigenlijk af of je op deze website ook je eigen pb ondertitels mag uploaden? Of zijn de regels hier hetzelfde als bij bierdopje.eu? Vaste vertalers en dergelijke?

Het is iedereen vrij te vertalen en up te loaden. greedy.gif

#15 elfling123

elfling123

    Cameraman

  • Members
  • 51 Posts:

Gepost 04 september 2008 - 20:28

mooi, ik mocht op bierdopje namelijk geen ondertitels van PB posten, vandaar.




0 Gebruiker(s) lezen dit topic

0 gebruikers, 0 gasten, 0 anonieme gebruikers