Ga naar inhoud


Foto

VERTAALREGELS!


27 replies to this topic

#16 leintje41

leintje41

    Op-Auditie

  • Members
  • 78 Posts:

Gepost 15 juni 2009 - 15:34

Het mag uiteraard wel, alleen er zijn natuurlijk al mensen die deze allemaal geupload hebben dus als jij dubbel werk niet erg vind.....
BeNe Vertaal Team

#17 Rie

Rie

    Bijrolspeler

  • Members
  • 250 Posts:

Gepost 08 september 2010 - 17:42

en daarna goed controleren op spellingsfouten.

Tja, hoeveel moeite ik ook doe, ik maak ze ook regelmatig.
Het ergste is dat is ze soms pas opmerk nadat ik sub heb gepost.
Zelfs na grondige controle.
Maar Nederlands is dan ook niet eenvoudig, tenzij voor mensen die het als vakgebied hebben.
Af en toe een foutje maken is dan ook geen schande.
Als het maar niet te flagrant is.
Want luidt het gezegde niet "wie niets doet, kan niets misdoen".
Het mag natuurlijk niet de spuigaten uitlopen, want dan kan het ergerlijk worden.
Trouwens, staat er in regel 11 van de "specifieke regels" ook geen fout?
Valt het alleen mij op, of heb ik het mis?

11.
Soms heeft men de neiging om ‘ie’ te gebruiken i.p.v. ‘hij’,
dit is geen probleem, maar doe het niet de hele film door.
Ik persoonlijk ben er nooit blij mee als ik het op die manier ziet staan.


Zie ik het alleen of ziet u het ook?

Gr.
Rie.

#18 scorpio7

scorpio7

    Film Producent

  • Banned
  • 4499 Posts:

Gepost 08 september 2010 - 23:02

2 jaar geleden ( firestormV2, op 07 juni 2008 ) was "ziet" misschien correct net zoals "ie" nu blijkbaar de nieuwe spelling is voor "hij". Geposte afbeelding
Maar je hebt gelijk, ik ondek ook nog soms domme fouten in mijn OT's tijdens het kijken.
Taalfouten kunnen nog vergeven worden ( als ze frequent voorkomen meld je dit gewoon even aan de vertaler )
maar dat er soms gewoon naast de kwestie vertaald wordt, meestal letterlijk de Engelse tekst vertalen zonder rekening te houden
met de inhoud, of cam vertalingen die er volledig naast zitten, zelfs nadat er onderaan Controle en verbeterd door: ..... wordt bijgezet
ergeren mij ten zeerste.
Maar zoals je zegt " Wie niets doet, kan niets verkeerd doen" Geposte afbeelding

"Het leven is een droom en wij zijn allen slaapwandelaars."

ondertitel-1255796290-U27351.png


#19 Opa38

Opa38

    Figurant

  • Members
  • 172 Posts:

Gepost 15 september 2010 - 19:39

Als je de sub opend in Subtitle Workshop. Zit daar gewoon de functie spellings controle in , dus haalt hij de meeste er wel uit,zoals hier vermeld- ie- zal hij dus waarschijnlijk wel raar vinden. daar kan je dus de sub corigeren.


Met Gr Opa38
__________________________Geposte afbeelding

#20 Revelinjo

Revelinjo

    Snoersleper

  • Members
  • 19 Posts:

Gepost 09 maart 2011 - 00:39

ik heb de film For Colred girls vertaald het probleem is nu dat ik telkens een foutcode krijg bij het afspelen als iemand me hierbij zou kunnen helpen is alle hulp heel erg welkom zo kan iedereen die dan wil gebruik maken van mijn ik krijg de foutcode syntax error


ik hoop dat dit snel opgelost zal worden

Bijgesloten bestand(en)



#21 Goffini

Goffini

    Film Producent

  • Members
  • 3757 Posts:

Gepost 09 maart 2011 - 01:04

Er zitten 451 fouten in m.b.t. geen spatie na aangepast leesteken, te lange regels, te lange duratie, herhaald leesteken,
onnodige spaties, enz.
Open deze eens in Subtitle Workshop...Gereedschap...Informatie en fouten.
Dialoogstrepen gebruikt men niet bij de eerste regel- eerste persoon.
'' moet " zijn.
Tevens zitten er veel taalfouten in en woorden aan elkaar vast.
Voorbeeld
het vrouwzijn...het vrouw-zijn

22
00:02:58,378 --> 00:03:02,474
<i>''Breng Der naar buiten omderzelf te leren kennen</i>
<i>Om jou te kennen</i>

Italics...<i> </i> kunnen problemen geven.

For Colored Girls2010DvDripEng-FXG
For Colored Girls2010DvDripEng-FXG-v2

Let wel verder heb ik er dus NIETS mee gedaan, dus alle taalfouten zitten er nog in.

Bijgesloten bestand(en)



#22 Astimo

Astimo

    Hoofdrolspeler

  • Members
  • 663 Posts:

Gepost 12 maart 2011 - 18:25

Let wel verder heb ik er dus NIETS mee gedaan, dus alle taalfouten zitten er nog in.

Euh, waarom doe je het dan? :)

Als je de film in Submagic laadt, zie je bij Analyse dat er heel veel fouten inzitten. Je hebt regels die tot 64 karakters lang zijn. Dat zijn er eigenlijk veel te veel. En je hebt heel veel regels die veel te kort in beeld komen. Maar, hoewel het de film onkijkbaar maakt, zal dat geen error geven.
Als je echter in SM op fix errors klikt, krijg je een foutmelding bij regel 748. Dus ik denk dat daar het probleem zit. Ik zie zo 1-2-3 niet wat het probleem is, maar als SM er een foutmelding opgeeft, klopt er iets niet.

Overigens ben ik het met het commentaar van Goffini wel eens. Daarnaast staat het vol tik- en taalfouten. Lees de vertaalregels nog eens door en probeer er iets moois van te maken.
:)

#23 dm7000s

dm7000s

    Snoersleper

  • Members
  • 3 Posts:

Gepost 17 juli 2011 - 02:32

Via een ander forum werd ik verwezen naar dit topic. En dan specifiek naar de vertaal regels zoals die in het document in de topic start staan.
Het gaat met name om de volgende 2 punten in dat document:

Achter het liggend streepje (-) op de 2e regel
volgt altijd een spatie.


en

3.
Je mag zinnen niet beginnen met '...' als deze puntjes
aan het einde van de voorgaande zin staan


De 2 bovenstaande punten zouden in de specifieke gevallen niet in overeenstemming zijn met *retail* subs, waarin *wel* begonnen wordt met ... aan het eind van een voorgaande zin, en waarin *geen* spatie na de - staat op de 2e regel.

De retail subs variëren van ver *voor* het document (kwa datum, jaren ervoor gewoon) in de startpost tot er ver na. Al die retail subs voldoen op die punten niet aan de zogenaamde "vertaalregels".

Nu zijn blijkbaar deze "vertaalregels" -uit de topicstart- zo ingeburgerd dat er op een divers aantal fora (= mijn aanname, ik heb i.i.g. die ervaring op een ander forum) controle wordt uitgevoerd op subs aan de hand van deze regels. Controle is goed. Waarborgt "kwaliteit". Maar overdrijven is ook een vak, toch?

Ik bedoel: Ik verwachtte hier een ondertitelings 'bijbel' te zien. Met eventueel duidelijke verwijzingen naar dingen als "deze zinsopbouw is in de Nederlandse taal niet correct, want....." etc, maar daarentegen vindt ik een bijna 5 jaar oud document, destijds gepost zonder enige 'credentials', waar nu naar verwezen wordt als een of andere wetboek. Voornamelijk gebaseerd op nuchter verstand, aangevuld met wat cosmetische details die de de goedkeuring verdiende van de uploader. En aan de hand van die "wet" worden retails subs veroordeeld.

Wordt het niet eens tijd om dat document aan te passen? Het is blijkbaar niet helemaal in overeenstemming meer (of nooit geweest) met de huidige stand (lees: een groot deel van die honderdduizenden -zo niet meer- retail vertalingen op de markt) van zaken.

#24 relentless

relentless

    Oscar Winnaar

  • Members
  • 1020 Posts:

Gepost 17 juli 2011 - 10:16

Ik post vaak retailsubs en ben altijd geneigd een spatie na het "-" streepje te zetten. De programma's die ik daarvoor gebruik zetten er ook automatisch die spatie achter mocht dat niet zo zijn.

Er zijn retailsubs waar er wel een spatie na dat teken staat, en er zijn er die het niet hebben.

Over de drie puntjes... er zijn er die het niet hebben in het begin van een regel, maar de meesten wel.

Misschien moeten we inderdaad maar eens samenkomen met een paar mensen die een goede kennis van de regels hebben en deze eventueel updaten. Hoewel dit natuurlijk niet zo'n "big deal" is. Spelling en van die dingen is uiteraard belangrijker.
I'm a crazy subtitler! How about you? Bringing you quality retail synchronized scene release subtitles since 2006!
Vanaf nu zijn mijn retailsubs te vinden op www.nlondertitels.com . Dé site voor de betere retailsubs.

#25 aegis

aegis

    Scenario Schrijver

  • Members
  • 1578 Posts:

Gepost 17 juli 2011 - 13:05

Mijn persoonlijke mening is, volg de vertaalregels 99 procent.

In mijn vertalingen gebruik ik bv altijd een spatie voor een vraagteken/uitroepteken.
(puur omdat ik dat zelf prettiger vind, om te lezen).
Hetzelfde met de drie ..., ik eindig een zin ermee, en op de volgende zin gebruik ik als begin drie ...

Het belangrijkste vind ik een zo goed mogelijke correcte spelling, en vertaling.

#26 Deadeye Duck

Deadeye Duck

    Decorbouwer

  • Members
  • 25 Posts:

Gepost 27 april 2013 - 13:40

Wil iemand de vertaalregels nog een keer posten / uploaden,

want ik heb 'geen toestemming' om het bestand te openen van het forum.

 

Met voorbaat dank,



#27 Goffini

Goffini

    Film Producent

  • Members
  • 3757 Posts:

Gepost 27 april 2013 - 13:54

Hier nog een keer de Vertaal Regels.

Bijgesloten bestand(en)



#28 Deadeye Duck

Deadeye Duck

    Decorbouwer

  • Members
  • 25 Posts:

Gepost 27 april 2013 - 13:58

Dank je wel






0 Gebruiker(s) lezen dit topic

0 gebruikers, 0 gasten, 0 anonieme gebruikers